編集さんから許可を頂いたので、台湾版薄子さん1巻の比較レポートでもしてみようと思います!
1巻をお持ちの方はぜひお手元にもご用意下さい!デジカメなので、画質あまりよろしくなくてごめんなさいーー;
紹介しておいてあれですが、入手方法は台湾の本屋さんにいくのが確実です。
通販もあるようですが、クレジットカードが必要です。送料いれるとちょっとお高くなっちゃいますが、よろしければ探してみて下さい!
2巻以降も出るみたいです。ありがとうございます!
■冒頭のバスシーン。
(台湾版)
我要上車!
我要上車!
■薄子が気配を消すシーン
(台湾版)
正在消除気息。
本当にいまにも消えそうです。
■画子とうじょー!
(台湾版)
書家の父を持つだけあって…「書子」になっているのかしら!
勉強になります。
■あなたの画子ですよ
(台湾版)
トゥース! →大家好! 大家さん?
■ガハハハハハ
(台湾版)
錯了 錯了
■葵祭、霊ちゃん登場
(台湾版)
■オマケ漫画まで…
(台湾版)
なぜ「さん」がとられたのだろうか?
■担当さん登場
(台湾版)
呼ーー 呼ーー は息づかいのことなんですかね。
ちょっとシュール!
■デザイナーさんと熱弁をふるう
(台湾版)
パールトーン→防水加工
……な、なんで?
■ストライク平助さんのゲスト漫画も!!
■おくづけも!!!
ちなみに、帯裏にこんな言葉が載っていたので、頑張って訳してみました(エキサイト翻訳ですが!)
ただ他人のせいにして積極的に努力して彼生活しません!
>>中国語の大家 =みなさん。「大家好」は普通の挨拶語です^^
>>確か「畫」は「画」の旧字です。(twitterより
そうなんだ!ではしっかりと「画子」で書かれていたんですね!
さらに拍手コメントにて帯裏の訳をしていただきました!担当さんとも頭を抱えたのですが、おおよそこういう内容だと思います。ありがとうございます!!
>>その人の名前は色素薄子さん。存在感の超薄い女の子。このお話はそんな色素薄子さんの日常をえがいた短編集です。
色々不便はあるけれど、薄子さんはめげることなく積極的に頑張ってます